-
1 невестка
-
2 невестка
daughter имя существительное: -
3 невестка
daughter-in-law (жена сына); sister-in-law (жена брата)* * *daughter-in-law; sister-in-law* * *daughter-in-lawsister-in-law -
4 невестка
1) General subject: daughter in law, daughter-in-law, good daughter, good sister, good-sister, sister in law, sister-in-law (жена брата)2) Scottish language: good-daughter -
5 невестка
ж.1) ( жена сына) daughter-in-law (pl daughters-in-law)2) ( жена брата) sister-in-law (pl sisters-in-law)••неве́стке в отме́стку — to even the score
-
6 невестка
1. daughter-in-law; sister-in-law2. sister-in-law -
7 невестка
ж. (жена сына) -
8 невестка
............................................................(n.) عروس (به معنی زن پسر)............................................................ -
9 невестка
-
10 невестка
сущ.( жена сына) daughter-in-law; ( жена брата) sister-in-law -
11 невестка
жен.daughter-in-law (жена сына); sister-in-law (жена брата) -
12 невестка
-
13 невестка
жжена сына daughter-in-law; жена брата sister-in-law -
14 сноха
-
15 жена сына
-
16 клин клином вышибают
клин клином вышибают (выбивают, вышибается, надо вышибать)посл.cf. like cures like; habit cures habit; one fire drives out another; desperate diseases must have desperate cures; one nail drives out another; fight fire with fire; take a hair of the dog that bit youЖена Матвея, невестка, внучка - все в удивлении вскинули глаза. - И так горько, а ты добавляешь, - вознегодовала жена. - Клин клином вышибать надо, - уклончиво отозвался Матвей. (Н. Ляшко, Рассказ о кандалах) — Matvei's wife, his daughter-in-law, his daughter, and his seven-year-old granddaughter, raised their eyes. 'It's bitter enough as it is, and you add to it,' his wife protested sadly. 'Fire with fire, mother, fire with fire,' muttered Matvei.
Русско-английский фразеологический словарь > клин клином вышибают
-
17 Kosi-mat
syn.: Maci, Menoko bride, young wife; daughter-in-law, sister-in-law невеста, молодая жена; невестка, сноха -
18 Д-253
СУМАСШЕДШИЙ ДОМ coll NP, fixed WO1. Also: ЖЁЛТЫЙ ДОМ obs, coll a hospital for the mentally illlunatic (insane) asylummadhouse nut house.Судьба обошлась с ней неласково: сыновья её, один — спортивный журналист, другой - актёр, оказались неудачниками, невестка почти безвылазно обитала в жёлтом доме, внуки росли пугливыми и болезненными... (Максимов 2). Fate had been unkind to her: of her two sons—one a sports journalist, the other an actor-both had turned out to be failures, her daughter-in-law spent almost all her time in the lunatic asylum, her grandsons were growing up timorous and sickly... (2a).Базаров...считал рыцарские чувства чем-то вроде уродства или болезни и не однажды выражал своё удивление: почему не посадили в желтый дом Тоггенбурга со всеми миннезингерами и трубадурами? (Тургенев 2). Bazarov...regarded chivalrous feelings as something in the nature of a deformation or disease, and more than once expressed his surprise that Toggenburg with all his minnesingers and troubadours had not been put away in a madhouse (2f).2. ( sing only) complete disorder, a noisy uproar, commotiona madhousepandemonium (in limited contexts) a three-ring circus."И без вас не сладко. Собачья жизнь, сумасшедший дом...» (Пастернак 1). Things are bad enough without you. It's a dog's life, a madhouse..." (1a). -
19 Р-86
ТЕПЛИЧНОЕ (ОРАНЖЕРЕЙНОЕ) РАСТЕНИЕ ТЕПЛИЧНЫЙ ЦВЕТОК usu. disapprov NP sing only usu. this WO a spoiled, overprotected person who is ill-suited for life (as a result of his upbringing, way of life etc): hothouse flower.Ее невестка оказалась тепличным растением: не умеет ни готовить, ни убирать. It turns out that her daughter-in-law is a hothouse flower, she can neither cook nor clean. -
20 желтый дом
• СУМАСШЕДШИЙ ДОМ coll[NP; fixed WO]=====1. Also: ЖЕЛТЫЙ ДОМ obs, coll a hospital for the mentally ill:- lunatic < insane> asylum;- madhouse;- nut house.♦ Судьба обошлась с ней неласково: сыновья её, один - спортивный журналист, другой - актёр, оказались неудачниками, невестка почти безвылазно обитала в жёлтом доме, внуки росли пугливыми и болезненными... (Максимов 2). Fate had been unkind to her: of her two sons - one a sports journalist, the other an actor-both had turned out to be failures, her daughter-in-law spent almost all her time in the lunatic asylum, her grandsons were growing up timorous and sickly... (2a).♦ Базаров...считал рыцарские чувства чем-то вроде уродства или болезни и не однажды выражал своё удивление: почему не посадили в желтый дом Тоггенбурга со всеми миннезингерами и трубадурами? (Тургенев 2). Bazarov...regarded chivalrous feelings as something in the nature of a deformation or disease, and more than once expressed his surprise that Toggenburg with all his minnesingers and troubadours had not been put away in a madhouse (2f).2. [sing only]⇒ complete disorder, a noisy uproar, commotion:- a madhouse;- pandemonium;- [in limited contexts] a three-ring circus.♦ "И без вас не сладко. Собачья жизнь, сумасшедший дом..." (Пастернак 1). "Things are bad enough without you. It's a dog's life, a madhouse..." (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > желтый дом
- 1
- 2